Archivio delle categorie litteratur

Pinuccia PanzeriDiPinuccia Panzeri

”Scherzetto” di Domenico Starnone, Casa Editrice Einaudi, 2016

 

“Drilleri” af Domenico Starnone. Oversætter: Nina Gross, udg. GRIF

 

Daniele Mallarico, en berømt tegner, der har været bosat i Milano i en del år og med en flot karriere, bliver kaldt til Napoli af datteren for at passe barnebarnet et par dage, mens hun og hendes mand, begge forskere i matematik, skal til en konference. Hovedpersonen i Drilleri (sådan er titlen på dansk), tøver, fordi han i sin høje alder allerede har vænnet sig til at leve alene som enkemand, men han accepterer og forlader således sin dagligdag for at passe denne fireårige dreng, som er ham helt ukendt. Det er nok ikke let at komme tilbage til Napoli, hans fødeby, med al det følelsesmæssige, som det indebærer.

Det er en enkel handling, som udspiller sig i løbet af fire dage, hvor bedstefaren og barnebarnet lærer hinanden at kende og undertiden at elske hinanden, men også, meget oftere, ikke kan døje hinanden.

At det skal lykkes at tilbringe de fire dage før forældrenes tilbagekomst bliver et projekt, barnet vil lege og bedstefaren vil arbejde. Specielt for at komme lidt væk fra barnet og af og til for bedre at holde hinanden ud indfører de begge et drilleri, selvom lille Mario ikke forstår grænserne for drillerierne, og det medfører problemer. Således fra det ene drilleri til det anden forsøger de to at overvinde og udholde nogle dage i hinandens selskab.

To alfahanner slås, blod af det samme blod. Fortællingen skrider frem skarp, grusom, morsom mellem de fire vægge og en balkon, et ”drillende” kammerspil. Det er eksistensens genovervejelse fremkaldt af en slags konkurrence med det gammelkloge barn. En grusom krig mellem de to og med sig selv, mellem datid og nutid, mellem evnen til at udtrykke sig gennem kunst og bevidstheden om, at man ikke kan mere.

 

 

 

 

Pinuccia PanzeriDiPinuccia Panzeri

“Accabadora” af Michela Murgia, Forlaget Palomar

Accabadora er en roman skrevet af  Michela Murgia udkommet i 2009 på Forlaget Einaudi

Romanen er oversat i flere sprog, også på dansk.

Med dette bog har forfatteren vundet Premio Dessì i september 2009, premie SuperMondello i maj 2010,  og Premio Campiello i samme år.

Her er en roman som I kan vælge at læse på italiesk eller dansk.

Accabadora betyder på sardisk hende der gør det færdig. Den gamle barnløse syerske tante Bonaria Urrai tager til sig den 6 årige Maria, datter nr. fire af en anden enke som med glæde giver afkald på en mund der skal mættes. Maria observer tanten og lær skrædderkunst, men finder også ud af at Bonaria kan noget andet når hun er væk om natten. Den første mor giver liv, den sidste mor ”accabadora” hjælper med at gøre en ende på det, hvis man har svært med. Dette har man gjort i Sardinien i flere hundrede år, men i 50erne er de gamle regler og skjulte aftaler ved at være ugyldige, en ny verden truer. Vi følger den lille piges naivitet og hendes forvandling til kvinde sammen med en gammel dame som mener at hun udfører et kærligheds gestus, nødvendigt for dem der lider, for deres familie, for samfundet. Accabadoraen bliver en væsen fyldt med tusinde spørgsmålstegn, med den ene sikkerhed at have opnået bevidsthed om lidelse, barmhjertighed og døden.

En dragende læsning, bittersød, den dufter af havet, lyset og ungdom, men stinker af jord, mørke og død. Sproget er knap og poetisk på samme tid, taktfast at har lyst til at læse højt, stilen tegner hver person, hver frase med den samme akkuratesse som Tante Bonaria Urrai syer knappehuller.

Der er mere kærlighed end død i romanen.

 

 

Pinuccia PanzeriDiPinuccia Panzeri

Forslag til dem der vil læse italienske romaner oversat til dansk

 

“Vildskab” af Nicola Lagioia:

 En vild bog, ligesom medlemmerne af familien Salvemini på hver deres måde. Clara er magnetisk. Hun oplyser eller formørker de værelser hun kommer ind i, afhængigt af det uvejr, der følger hende. Sidste gang man så hende i live, vandrede hun nøgen midt på hovedvejen Bari-Taranto. Dette er historien om to ungdomme, én familie, én by, om fædrenes skyld, skjult i børnenes svagheder, om en verden, hvor penge kan rette op på alt, lige indtil det præcise øjeblik, hvor det er for sent. I centrum er der en kvindekrop lukket inde i blikket fra alle dem, som troede, at de ejede den, og rundt om den er magtens afgrund af grusom forfængelighed. Omskiftelig og intens. ”Vildskab” er en bog, som skaber en verden – vores verden.

Med sin ulastelige stil minder bogen mig om de store klassikere. I begyndelsen en smule langsom, men den mesterlige narrative struktur holder os klistret til siderne, som flyder hurtigere jo længere man kommer. Lagioias ”Vildskab” følger og foreskriver perfekt en krimis affattelse: en vekslen mellem fortid og nutid, hvor vi ser hvert medlem af familien Salvemini kæmpe med den unge Clara og med et system (typisk for byggeri og for politik), som allerede tungt har mærket billedet af Bel Paese og især Apulien.

I det rige persongalleri hæver specielt Michele Salvemini, Claras bror, sig over alle, han er den eneste, som har et forhold til pigen, måske fortalt mere udførligt end nødvendigt i de firehundrede sider. En person, som ofte sætter sig i mod faderen, bygherren, og de andre familiemedlemmers vilje. Derved skaber han øjeblikke af had i den apuliske families hus. Man må beundre de kapitler, hvor dyrene, totalt opslugt af naturen, bliver gjort til totemdyr som et element skabt til at beskrive menneskets råddenskab og vildskab, hvoraf bogens titel. I modsætning til dyrerigets renhed og uskyld. Denne bog er et hovedværk. Og som alle hovedværker taler den om elendighed.

Jeg anbefaler den på det varmeste, men kun til den, der har en forfinet smag.

adminDiadmin

MUSIK, ROMANER OG LIDENSKAB: DONATO CUTOLO, FORFATTER OG MUSIKER.

“Der er en alder, hvor kærlighed er en overgang til drømmen, til ekstasen.
Men også til den første tilnærmelse med frygt for at blive forladt.” – D.Cutolo

 

I “Vimini” (“Vidjer”), Donato Cutolos anden roman, definerer han på denne måde dette aspekt af livet, som forener os, som karakteriserer os og som former os.
Ordene, intense, sande, som ledsages af en melodi undertiden udmarvende, undertiden øredøvende, men altid dyb og samtalende med den, som lytter.

For vore venner i Dante Alighieri har vi mødt Donato Cutolo på nettet til et kort interview, som vi her gengiver ordret.

 

Hvordan opstod din kærlighed for at skrive og hvordan opstod din kærlighed til musikken? Hvordan forenes det intellektuelle og kunsten i dit daglige liv?

Det hele begyndte med musikken: fra 1998 til 2008 komponerede jeg lydspor til teaterforestillinger og kortfilm, og det er netop det magiske ved sammenfletningen af ord og musik, som fik mig til at barsle med “Carillon” (“Klokkespil”), min første roman med tilhørende lydspor. Det var en slags eksperiment, en nyhed, som blev godt modtaget af offentligheden med næsten 3000 eksemplarer solgt. Samarbejdet med komponister som Fausto Mesolella, Daniele Sepe, Rita Marcotulli, har gjort, at jeg har kunnet koncentrere mig mere om skriveriet. Generelt sender jeg det første udkast til romanen til musikerne, så de frit kan lade sig inspirere, og når de er færdige med deres arbejde, “begrænser” jeg mig bare til at skabe lydpassager (med samplinger og synthezisere), som giver en miljø- og tidsmæssig dimension til lydsporet lig romanens.

 

Hvad er anderledes fra dengang og hvad forventer du bliver anderledes nu?

Som jeg fortalte dig før, så er der sket det, at jeg skriver meget mere end jeg komponerer, specielt føler jeg et større behov for at give mine historier en social, aktuel og politisk baggrund. Desuden tror jeg, at den lille eksistens, provinsen, er en vigtig prøvesten og at den har sine fordele: vanskelighederne, det rolige tempo, det at have den nødvendige tid til bedre at udvikle en idé uden at lade sig fortære af farten og de tusind lys og falske muligheder i de store byer. Provinsen opdrager dig, ser du, uafhængigt af resultatet.

 

Lad os tale om din seneste bog: “Occhi chiusi spalle al mare.” (“Øjnene lukkede, ryggen mod havet”) (Udg. Spartaco). Et usædvanligt miljø, imaginært og en historie knyttet på visse måder til klichéen om den patriarkale familieklan, som alligevel “lander” (undskyld ordspillet) i et landskab, som man bestemt ikke venter. Netop, lukkede øjne, ryggen mod havet. En rejse. En intens rejse, rig på detaljer og på følelser beskrevet af en, som synes at have oplevet dem. En intim rejse, som Sergio Rubini fortæller med mesterlig lidenskab. (Sergio Rubini er sammen med Rita Marcatulli ophavsmand til lydsporet, som ledsager bogen).

 

Hvordan opstod idéen til hovedpersonen Piero?

Temaet om migranterne ligger mig meget på sinde, “håbets rejser” som oftere og oftere forvandles til “dødens rejser”. I et stykke tid havde jeg tænkt på at skrive en historie, som handlede om det, men hver gang jeg genlæste mine noter, var beskrivelserne for bastante, eller snarere for rå, og så forstod jeg, at mit sande mål skulle være at få dem, der læste min bog, til at overvinde deres frygt for migranterne. Jeg havde brug for at finde en måde til at åbne deres hjerter med finfølelse og nedbryde deres mistro. Og sådan fandt jeg lige pludseligt på Piero, en sky dreng, frygtsom, som alligevel endeligt får mod til at ændre sig takket være eksemplet fra to migrant søskende, Jasmine og Youssef, som redder ham fra de fordomme, som er blevet indprentet i ham lige fra barnsben, og de hjælper ham til at blive fri, først og fremmest fri til at udtrykke sig, sådan som det er i hans inderste hjerte.

 

En eksplicit reference. En forbindelse til det nordiske land par excellence for at afslutte denne rejse. Hvorfor lige Danmark?

Det palæstinensiske og syriske samfund i Danmark er meget solidt og traditionen med at tage imod er bestemt anderledes end i Sydeuropa. Vi har meget at lære.

 

Hvad har du af fremtidige projekter?

“Occhi chiusi spalle al mare” kører sit løb. Medierne taler om den med interesse, så sammen med Edizioni Spartaco er jeg ved at udarbejde en præsentationstur til skolerne. Jeg vil tale en smule, men jeg er snarere meget nysgerrig efter at anspore til en konfrontation om emnet blandt eleverne. Jeg er sikker på, at debatten vil være interessant. Dernæst vil jeg fra den 9. marts være på teatret sammen med Sergio Rubini og Rita Marcotulli: snarere end at præsentere bogen så vil det være en multimedie forestilling sådan som det har været for mine foregående værker; jeg begynder med min egen by, Santa Maria Capua Vetere.

.

Biografi.

Donato Cutolo, forfatter og komponist, i 2009  første udgivelse, “Carillon” (“Klokkespil”) (bog + CD), roman med lydspor tilføjet: næsten 3000 eksemplarer solgt gennem teaterforestillinger og showcase i boghandlere. I efteråret 2012 udkom hans andet værk, “Vimini” (“Vidjer”) (bog + CD), efter samme model: roman med lydspor, denne gang komponeret af Fausto Mesolella – Avion Travel. Værket bestyrker salget af “Carillon”, bliver positivt anmeldt på talrige portaler, blogs og i radioen.

November 2014 udkom hans tredje værk, “19 Dicembre ‘43” (19. december ‘43”), en roman af Cutolo med lydspor af Pausto Mesolella og Daniele Sepe, Paolo Rossis stemme, som i løbet af et år kom i andet oplag, også fordi teksten blev brugt i mange skoler, og takket være anmeldelser på portaler som “Che Tempo Che Fa”, “Panorama”, “La Repubblica”.

Den 26. oktober 2017 “Occhi Chiusi spalle al mare”, roman af Donato Cutolo med lydspor af Sergio Rubini og Rita Marcotulli, Edizioni Spartaco.

Fra hans værker er der blevet fremstillet 8 kortfilm, vist af de vigtigste Web TV og brugt til præsentationerne i boghandlerne og ved teaterforestillingerne, begivenheder, som ofte har er blevet noteret “udsolgt”.

Alle anmeldelser og billeder fra live teater og skoler kan findes på donatocutolo.it. kortfilmene findes på youtube.com/user/donatocutolo

Download her PDF-dokumentet for den tekst, der læses i videoen af Sergio Rubini
Følg linket.

Dante Alighieri CopenaghenDiDante Alighieri Copenaghen

Tre versi di Dante al giorno e togli il medico di torno.

Una curiosita’ a proposito del fascino che ancora esercita la Divina Commedia di Dante ai giorni nostri e’ rappresentata da ”…una sperimentazione poetica e sociale…” realizzata tutti i giorni da un giornalista di nuovi media. Un’opera che potremmo definire di ”Twitteratura”(perdonate il neologismo NDR).

Si tratta di Marc Mentre’ che dal 27 maggio 2012 traduce e twitta tre versi de La Divina Commedia di Dante al giorno. Dopo aver twittato l’Inferno, si trova ora alle prese con il Purgatorio ma intende proseguire con Il Paradiso fino al 2022, ”se twitter esistera’ ancora”…(NDT).

Questo l’incipit di un articolo di Claire Darfeuille dal titolo ”La Divina Commedia in 10.000 tweets, una sperimetazione poetica e sociale” pubblicato sul sito: ”www.actualitte.com.

Proponiamo qui una riduzione del medesimo articolo in base a cio’ che riteniamo piu’ interessante di quest’esperienza ai fini dei nostri interessi di divulgatori di cultura italiana e di apprendimento della lingua italiana.

Un’ avventura twitteraria?

Ebbene si’ il poema di Dante e’ scritto in terzetti di endecasillabi che corrispondono a 140 caratteri di twitter ashtag compreso. Una felice coincidenza che ha permesso di stabilire un rapporto con l’opera dantesca in modo assolutamente social grazie alla scoperta di Marc Mentre’.

Sperimentazione nella traduzione e apprendimento dell’italiano.

La limitazione ai 140 caratteri di twitter ha costretto il giornalista a provvedere personalmente alla traduzione in francese evitando quindi di essere costretto a pagare eventuali diritti d’autore. Per cui cinque anni fa ha cominciato a prendere lezioni d’italiano oltre a utilizzare tutti gli ausili utili e canonici dell’interpretazione di Dante.

Non solo paparazzi

Marc Mentre’ considera Dante come un precursore dei grandi reporter. ” …Fa prova di una curiosita’ insaziabile, interroga incessantemente Virgilio sulle persone che sia bene incontrare…e quando qualcosa non merita di essere raccontata Dante fa un’ ellissi, cosa molto praticata dai giornalisti che gerarchizzano l’informazione per raccontarne solo l’essenziale… ”(parte liberamente tradotta dal testo originale).

Uno yoga quotidiano

Interpellato su un possibile bilancio il giornalista dice che non ha un obiettivo preciso tranne quello di portare a termine la durata del progetto di dieci anni fino alla fine. Tuttavia riferisce che il piacere e’ ogni giorno crescente al punto di divenire il proprio yoga quotidiano, una pausa di meditazione edificante della propria giornata. Conclude quindi dicendo: ” …La Divina Commedia e’ uno dei piu’ bei poemi mai scritti ed il mio desiderio e’ di condividere con i mezzi attuali, la sua bellezza e la sua forza. E questo fino all’ultimo verso del Paradiso, ”L’amor che muove il sole e l’altre stelle”, l’amour qui meut le soleil et les autres étoiles…”

 

N.B.

La traduzione e’ liberamente tratta dal testo in francese.

 

Dante Alighieri CopenaghenDiDante Alighieri Copenaghen

Equazione di un amore

Simona Sparaco, scrittrice e sceneggiatrice, è nata a Roma.

Dopo aver preso una laurea inglese in Scienze della Comunicazione, spinta dalla passione per la letteratura, è tornata in Italia e si è iscritta alla facoltà di Lettere, indirizzo Spettacolo. Ha poi frequentato diversi corsi di scrittura creativa, tra cui il master della scuola Holden di Torino.

Nel 2008 ha pubblicato il romanzo Lovebook e, nel 2010, Bastardi senza amore, tradotto anche in lingua inglese. Nel 2013 è uscito per Giunti Nessuno sa di noi, un istantaneo bestseller del passaparola, ristampato in 21 edizioni, vincitore del Premio Roma e finalista al Premio Strega.

Nel 2014 è uscito, sempre per Giunti, Se chiudo gli occhi (Premio Selezione Bancarella, Premio Salerno Libro d’Europa e Premio Tropea). Equazione di un amoreè il suo ultimo romanzo.

Il romanzo…

“In fisica quantistica, se due particelle interagiscono tra loro per un certo periodo di tempo e poi vengono separate, non possono più essere descritte come due entità distinte, perché tutto quello che accade a una
continua a influenzare il destino dell’altra. Anche ad anni luce di distanza.”

Un  libro dal finale per niente scontato o banale, forse il più interessante di questa autrice.

Ulteriori informazioni e acquisto del libro

 

Dante Alighieri CopenaghenDiDante Alighieri Copenaghen

Luigi Malerba: Historietter & Historietter i lommeformat, Forlaget Arvids

Anbefalet af Johannes Thomsen

Luigi Malerba: Historietter & Historietter i lommeformat, Forlaget Arvids
Dante Alighieri CopenaghenDiDante Alighieri Copenaghen

Leggi e Gusta

Har du en passion for det italienske sprog? Har du endnu ikke valgt den næste bog, du vil læse?

Så glæder vi os til at se dig til ‘Læs og smag’ (Leggi e Gusta)!

 

Arrangementet er åbent for alle, der elsker at læse bøger på italiensk, eller gerne ville begynde at dyrke denne passion!

Der er gratis adgang.

Deltagerne vil kunne dele deres mening om og følelser for bøger, de allerede har læst, og bytte disse med nye bøger. Der vil iøvrigt også være mulighed for at få gratis bøger på italiensk med hjem.

Det vil blive modtaget med kyshånd, hvis der er nogen, som kunne tænke sig at læse et afsnit højt fra en bog, som de har fundet særligt betydningsfuld eller fængslende.

Medlemmer af Dante Alighieri vil kunne benytte sig af et særligt tilbud på pizza og sodavand til kun 150 kr.

Vi beder venligst om, at man bekræfter sin deltagelse ved at skrive til dantegiovani@dante-alighieri-cph.dk

 

Følgende udgør en del af arrangementet:

– – Musikgruppen “Volta la Carta”

vil synge sange af italienske sangskrivere (‘cantautori’).

– Digteren/forfatteren Pablo Paolo Peretti

vil præsentere sine vigtigste værker og fortælle os om sine fremtidige projekter.

Simonetta Battista

vil præsentere Alessandro Raffaellis bøger “Versilia nascosta” og “Tesori nascosti” for dem, som gerne vil vove sig ud på en rejse på tværs af Versilias artistiske, kulturelle og naturmæssige skatte, og til nogle italienske områder, som er langt fra de vanlige turistspor.

Arrangementet er organiseret af Società Dante Alighieri i Københavns ‘unge-afdeling’ i samarbejde med Olimpia Grussu fra restauranten “La Vecchia Signora”

 

FACEBOOK OFFICIAL EVENT

Lucia RotaDiLucia Rota

Paolo Cognetti :”De otte bjerge”

I otte år har Paolo Cognetti boet i en hytte over landsbyen Brusson i Aostadalen, lidt syd for Monte Rosa massivet. Brusson ligger i en højde på 2000 m. Her har forfatteren lokaliseret handlingen i romanen De otte bjerge, en stærk roman om bjerge og om venskab, som i år har vundet litteraturpræmien Strega: ”Et bjerglandskab er ikke alene sne, slugter, klippefremspring, elve, søer og sætere. Det er en måde at leve livet på…”
Hovedpersonen er Pietro, en dreng fra byen, ensom og lidt stridbar. Hans forældre har en fælles lidenskab for bjerge. Her har de lært hinanden at kende, blev forelskede og gift: ”ved foden af Cime di Lavaredo i Dolomitterne, foran den lille kirke, som er der.”
Pietro tilbringer alle somre i den imaginære landsby Grana ved foden af Monte Rosa, ”dette sted, begrænset på bjergsiden af det grå jernmassiv og på dalsiden af en kløft, som gør adgangen vanskelig, men som gennemstrømmes af en elv, som hylder stedet fra første øjeblik.” Her venter Bruno på ham, hans bedste ven.
For kort tid siden har Paolo Cognetti præsenteret sin bog på Det italienske Kulturinstitut i Oslo. Hvem ved, om vi vil få fornøjelsen at høre ham i København!